Pour ceux et celles qui pensent parler anglais comme...
Vous pensez prononcer l’anglais « comme un vache espagnole » (« like a spanish cow », expression que personne comprend en dehors de la francophonie...) ?
Des moyens vous sont donnés dans le livre « parlez globish » pour
- améliorer votre accent, sans pour autant rêver de le rendre parfait (ce serait superflu)
- arriver à vous faire comprendre en contournant les difficultés découlant de sa médiocrité.
Avec ces méthodes, vous améliorerez vos chances d’être compris n’importe où, et aussi vos capacités à comprendre les autres, quelle que soit leur nationalité.
Incidemment, l’expression qui vous aura fait découvrir cet article ne résulte que d’une de ces nombreuses transformations dont les langues sont friandes. Selon Alain Rey dans le « Robert historique de la langue française » l’expression apparaîtrait dans notre langue vers 1640, par dérivation de la vraie locution, plus compréhensible : « parler le français comme un(e) basque espagnol(e) ». Basque, en castillan, se dit « vasco / vasca », et vache se dit « vaca ». Arrivé à Paris, l’expression pouvait engendrer la confusion..
Parler le globish comme un habitant de Bilbao, capitale de la Province Basque espagnole, pourquoi pas ? Contrairement à english, globish est parlé correctement partout à partir du moment où il est compréhensible par tous, à Bilbao comme à San Antonio (Texas).
Ce qui était jadis péjoratif, pour ne pas dire insultant, devient compliment dans l’usage de cette image descriptive.