Le paragraphe relatif à l'anglais international, proche du "globish"
Voici le texte:
« L’anglais de communication internationale […] n’est plus une langue parmi d’autres, ni simplement la langue de nations particulièrement influentes. Il est devenu la langue des échanges internationaux, que ce soit sur le plan des contacts scientifiques ou techniques, commerciaux ou touristiques. Il ne s’agit pas d’imposer l’anglais comme langue étrangère exclusive mais de considérer comme une compétence essentielle la maîtrise de l’anglais nécessaire à la communication internationale : compréhension des diverses variétés d’anglais parlées par les anglophones et les non-anglophones, expression intelligible par tous. Ne pas être capable de s’exprimer et d’échanger en anglais de communication internationale constitue désormais un handicap majeur, en particulier dans le cadre de la construction européenne. » (p. 58)
Bien que le terme ne soit pas utilisé, les partisans du "globish" reconnaîtront ici une intense convergence de préoccupation. Peut-être le soutien explicite d'une marque comme "globish" aurait-il été inconvenant. L'essentiel est que l'idée progresse, et un soutien de ce prestigieux niveau est plus que bienvenu.
Il nous reste à découvrir ce que la loi d'orientation, en cours de préparation pour présentation prochaine au Parlement, retiendra de cette recommandation courageuse et pertinente.